Ни один язык не является «чистым» — в любом есть
примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова
из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского,
японского, хинди и многих других языков.
В 1066 г. Англию завоевали норманы, а французский становится языком престижа и могущества.
В этот период множество слов из французского языка
перешло в английский. В особенности те, которые связаны с властью (duke,
duchess, count, countess), правительством (parliament, government) или
законом (accuse, attorney, crime). Другие заимствования относились к
моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и моральным качествам
(courtesy, charity).
Слова, существовавшие в английском для передачи тех
же самых явлений, что и заимствования, не обязательно исчезали. Часто
они уживались бок о бок с французскими, но использовались в более
простом контексте. Например, низшие классы английского общества оставили
в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (все они взяты еще
из древне английского периода). Вместе с тем, французские слова beef,
mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о
пище (мясе). Это связано с тем, что мясо ели в основном люди богатые из
высшего общества, которые обязаны были знать французский.
Читать весь материал.
|