|
Главная » 2011 » Август » 30
В каждом языке есть свои интересные особые "моменты",
когда слова значат то одно, то другое. Для обозначения этого существуют
специальные термины, например, омонимы, синонимы, анонимы, антонимы и
прочие "нимы", коих насчитывается около сотни. Однако в Английском языке
есть свои уникальные "неоднозначности" - как слова так и предложения,
которые могут быть поняты или услышаны по-разному, но всегда
"правильно".
Например, когда "John went to the bank", мы, на
самом деле, не знаем куда он точно отправился. С одинаковым успехом он
мог оказаться как в финансовом институте (bank = банк), так и на берегу
реки (bank=берег).
В данном случае причина лексическая (слово bank
имеет два значения). Однако, довольно часто в английском языке
в
...
Читать дальше »
|
Терминология или идеология?
Как
это ни парадоксально, в современной России далеко не у всех слово
«фаст-фуд» вызывает определенные эмоции – очень многие или относятся к
этому слову нейтрально, или вообще плохо представляют, о чем идет речь.
Во многих городах пустовавшие некогда площади застроены «Макдоналдсами»,
у подростков появилась традиция отмечать день рождения в «МакМастере»,
на прилавках гипермаркетов выложены буритто и шаурма, в киосках на улице
продаются «хот-доги»…Фаст-фуд окружает большинство горожан, и, тем не
менее, сам термин остается для многих если не неизвестным, то, по
крайней мере, относительно «чистым» от ассоциаций и эмоций. Видимо, это
можно объяснить не столько отсутствием глобальной привычки посещать
рестораны быст
...
Читать дальше »
| |
|
Статистика |
Онлайн всего: 6 Гостей: 6 Пользователей: 0 |
|