Для людей, которые желают изучить не просто правила и исключения английского языка, а приблизить уровень своих знаний к уровню носителя, в обязательном порядке необходимо разобраться с тем, как переводить английские поговорки и пословицы, что они означают и как их использовать.
В чем загвоздка перевода пословиц и поговорок?
Трудности переводов таких выражений заключаются в том, что, как и в русском языке, точно также и в английском слова в поговорках зачастую употребляются не в прямом, а в переносном смысле. Если переводить слова в таком варианте дословно, то получится просто ерунда. Но как тогда следует понять, как именно переводить данное предложение?
Как переводить английские пословицы и поговорки
Основная задача перед тем, как вы начнете переводить поговорки — это понять, о чем именно идет речь. Перевод в основном должен осуществляться не дословно, а по смыслу.
Так, например, известная английская поговорка That cock won’t fight в дословном переводе будет означать, что петух драться не будет. Как видите, особого смысла нет. Но в нормальном переводе на русский данное выражение будет означать «Этот номер не пройдет». То есть, если вы ранее никогда не слышали такой поговорки, вам трудно понять, о чем она.
Старайтесь самостоятельно изучать различные поговорки одновременно с нахождением их альтернативного варианта в русском языке. Преимущество английского перед русским для изучающих язык в том, что особого изобилия пословиц в данном языке нет. Если в русском на одну и ту же тему можно подобрать по четыре-пять выражений, то в классическом британском английском их будет не более двух.
Вот еще один пример — The cat has your tongue. Для незнающего человека это выражение будет означать, что язык твой находится у кота. Однако, The cat has your tongue не что иное, как известная русская пословица «слово на языке вертится».
Существует множество специальной литературы, в которой не только представлены объяснения всех поговорок, но и указывается история их происхождения и скрытый смысл.
Пословицы обогащают язык — добавляйте их в слой лексикон к месту.
Примеры перевода пословиц и поговорок:
He laughs best who laughs last. — Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод). Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская пословица).
Don’t trouble the trouble until it troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
Between the devil and deep blue sea. — Меж двух огней.
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад.
All’s well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.
|