Как по-английски «Иван-дурак»?
Читая детям русские сказки на ночь, рассказывая им
об Иванушке-дурачке и Тридевятом царстве, мы не всегда задумываемся о
том, что во время этого чтения мы во многом подготавливаем детей к
восприятию русской культуры, выдаем им ключи не только к русской
литературе, но и к «чтению» событий их жизни, к оценке своих поступков, к
их мечтам и страхам, к их добру и злу. Словом, ко всему, к чему может
готовить родной фольклор. Кажется, все сказки остаются в далеком
детстве, однако попробуем представить, что где-то есть люди, которые
вырастают без Иванушек и Емель, без «колобков» и «репок». Разумеется,
трудно объяснить, как именно на нас сказывается родство с этими
сказками, но вполне ясно, что тот, кто не слышит их, а слышит что-то
иное, вырастает каким-то другим человеком, который навсегда нам
останется чем-то принципиально непонятным: ведь мир его детства был
совсем непохожим на наш. Именно поэтому «английский мир детства» обычно
вызывает любопытство у тех, кто учится понимать англичан. С какими
сказками «они» выросли? Кого жалели? Кем пугали их в детстве? Как учили
добру и злу? Мир английского фольклора, конечно, неохватен. Да и
только о сказках – об их истории, жанрах, персонажах, языке, об их
популярности среди носителей – не расскажешь в одной статье. Поэтому
пока мы остановимся на одном из многочисленных How & Why stories.
Пока мы не коснемся эльфов, фей и великанов, населяющих мир волшебных
сказок, зато узнаем о том, по каким моделям англоязычные родители
нередко сочиняют сказки для своих чад.
How & Why stories, они же – Pourquoi Tales.Читать дальше...
|