Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно
либо есть, либо напрочь отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор
обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от
других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят,
пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как
национальная черта английского характера. Какими же особенностями
обладает английский юмор?
В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали
появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу
Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда-то мы
впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор.
Шутки вызывали недоумение и непонимание – никто не ожидал, что юмор
англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда
заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским
зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного
Альбиона – чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми
глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера
Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых
зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы
понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру,
менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык.
Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с
английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых
«вся соль» заключается в игре слов.
Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте: - Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will
Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя,
получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос
«Почему не скажешь?».
Англичане относятся к себе и ко всему миру с большой долей иронии. Для
них нет запретных тем: они могут смеяться как над погодой, так и над
семейными ценностями, политикой: - Какая разница между приветствием королевы и президента?
- Чтобы поприветствовать королеву, Вы должны встать только на одно колено.
Большой популярностью пользуются шутки об ирландцах: - Why do people wear shamrocks on St. Patrick's Day?
- Regular rocks are too heavy.
Если переводить шутку буквально, то получится:
- Почему люди надевают на одежду трилистник в день Святого Патрика?
- Потому что обычные камни очень тяжелые.
В состав английского слова трилистник (shamrocks) входит слово камень
(rocks), именно на схожести двух этих слов построена шутка.
Слово, которое могло бы охарактеризовать английские шутки – абсурд. Они нередко содержат злую иронию: Учитель: Почему ты опоздал?
Ученик: Мужчина потерял чек на сто фунтов.
Учитель: Как мило. Ты помог ему найти его?
Ученик: Нет, я стоял на нем.
Одной из любимых тем для шуток является погода: Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:
- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец:
- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
Созданный мыслью британского народа английский юмор способен как
рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К чести англичан
стоит добавить, что приписываемые их нации недостатки - чопорность,
холодность, отстраненность они не прочь обратить в приятную шутку и в
кругу теплой компании за кружечкой пива посмеяться над собой и над
заблуждениями всего мира.