При переводе на русский язык смысл этих двух слов, на
первый взгляд, совпадает. Возможно, к такому заключению нас
подталкивает относительная схожесть их звучания. Но давайте взглянем на
переводы, не принимая во внимание принадлежность к разным частям речи.
Итак: all – всё, whole – целый (целиком).
Согласитесь, разница уже видна. Путаница возникает при употреблении данных единиц в разных ролях и языковых контекстах.
Важно: All и Whole могут выступать в роли разных частей речи.
Помимо частей речи, All может обладать разными функциями в зависимости
от положения в предложении или словосочетании. Вот от этой точки мы и
начнем свое мини исследование.