Понедельник, 29.04.2024, 13:32 Приветствую Вас Гость

Дела идут - контора пишет

Главная | Регистрация | Вход | RSS
Главная » 2014 » Май » 9 » Восклицательные предложения в английском языке.
Восклицательные предложения в английском языке.
16:47

Русские восклицания «Боже!», «Боже мой!», «О, Господи!» имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно.

Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе.

"Ради Бога" можно перевести как For Heaven's sake, но это прозвучит довольно высокопарно. "Ради Бога, не надо/не делай этого" лучше всего перевести: Come on, don't do that! "Боже упаси!" — по-английски God forbid! А "Cлава Богу/Тебе, Господи" часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God. Правильный вариант: Thank God!

Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ! John's just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who'd have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.

Русскому "ну и Бог с ним!" в английском аналога нет. На английское предложение: We've explained to him that he's got to work hard, but he won't listen ответить буквальным переводом этого фразеологизма нельзя. Правильный ответ: Well, too bad for him./Well, nothing doing. Гораздо реже поминают на английском черта (the devil). «Иди к черту» передается выражением Go to hell, но оно значительно сильнее русского. То же и с английским The hell with him, оно сильнее, чем русское «черт с ним», и употреблять его нужно с осторожностью. «Черт побери!» можно передать словами The hell with it или Damn! (Пуритане старой закваски говорят вместо Damn — Darn! А вместо hell — heck: The heck with it). Поскольку вера в evil eye (дурной глаз) не существует в американской традиции, в США нет эквивалента слову «сглазить». Выражения типа / hope it's not jinxed или Let's not jinx it/I don't want to put a hex on it отчасти объясняют, что именно имеется в виду, однако они используются нечасто. 
«Тьфу, ошибся» — передается ближе всего восклицанием Yuck. Сохранять в английской речи русские восклицания ни в коем случае нельзя, их никто не поймет.

«Елки-палки!» можно перевести восклицаниями Wow!, You're kidding! или Good Lord! 
«Ерунда» — That's nonsense! или Baloney! 
«Пустяки!» — Forget it! 
«Ай», «ой-ой-ой» — по-английски Ouch! 
«Уф!» — Pee-ew (Phew): Phew, boy, I am exhausted!

Еще несколько примеров: 

«T-c-c», «Тихо!» по-английски Sh-sh! (Шшшш!) 
«Ах!» (удивление) — Wow! или Wha-a-a! 
«Да ну!»— You don't say./Come on! 
«M-M-M...» — может быть Uh-uh... 
«М-м-да-а...» — может быть Well, uh — maybe или Who knows ? 
«Ай-ай-ай!» — Shame on you/him/her!/How awful/horrible/terrible! 
«Берегись!» можно перевести как Watch out!

 
Просмотров: 675 | Добавил: private-english | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Май 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 199