Понедельник, 20.05.2024, 23:25 Приветствую Вас Гость

Дела идут - контора пишет

Главная | Регистрация | Вход | RSS
Главная » 2011 » Июль » 5 » Телефонный разговор. Структура. Лексические особенности. Тема 1.
Телефонный разговор. Структура. Лексические особенности. Тема 1.
18:56

Тема 1. Телефонный разговор: Начало разговора. Соединение с нужным человеком. Передача сообщений. Окончание разговора. Разговор по мобильному телефону

Телефонный разговор, особенно разговор сотрудника офиса с потенциальным клиентом, условно делится на стадии. В английском языке, как и в русском, для общения по телефону используется определённый набор фраз и выражений, с помощью которых собеседник ведёт общение на каждой фазе разговора. Этот набор фраз не является исключительно обязательным, но широко употребимым. Так как "живой" телефонный разговор - это прямая речь, то никаких грамматических трудностей здесь возникнуть не может. Нужно просто запомнить необходимые фразы и их контекст. Эти фразы можно отнести к деловому телефонному этикету.

  1. Начало разговора.


    Работник офиса Звонящий

    Поднимает трубку. Говорит, в какую организацию человек позвонил. Фраза произносится с поднимающимся тоном.

    Обычно произносится только эта стандартная фраза.

    Если человек звонит в организацию за какой-то конкретной информацией, то он отвечает следующими фразами:

    Если же он звонит за тем, чтобы поговорить с определённым человеком, то фразы будут следующие:

    Если вам нужен добавочный телефон, то "Can I have extension 473, please?"


  2. Соединение с нужным человеком. Передача сообщений.


    Работник офиса Звонящий

    В любом случае вы должны в начале спросить, кто звонит: "Who is calling, please?"

    Если человек, с которым хотят поговорить, находится в данный момент на своём рабочем месте, то попросите собеседника подождать. Эта просьба может выражаться через три похожих фразы:

    Фраза "Hold the line (please)" не совсем здесь уместна, и переводится как "Оставайтесь на линии (не вешайте трубку)".

    "Just a moment" и "Hold on a minute" - скорее подходят к домашнему звонку.

    Интересующий его человек поднимает трубку. Звонящий уточняет: "Вы ли...?" - "Is that Mr. ...?" По этикету здесь используется указательное местоимение "that", к тому же другой человек находится далеко - там.

    Можно сказать "Is this (it)...?" но в том случае, когда оба говорящих очень хорошо знакомы и находятся в дружеских отношениях.

    Для того, чтобы сказать "Слушаю /... у телефона (аппарата)", используется только одно слово-выражение - "(Yes) Speaking" или "Michael Jordan, speaking" - Майкл Джордан у телефона.

    Ответил нужный вам человек, и вы начинаете разговор: "Hello, this is..." - вас беспокоит...

    Здесь мы используем "this is", а не "that is". В случае дружеского знакомства вы можете сказать - "it is..." - это Вася из соседнего подъезда...

    Если нужный человек в данный момент не доступен, сообщите (дежурную) причину: "I`m sorry, but he is in a meeting". "...the line is busy (engaged)" - линия занята.

    Или "He is busy (not engaged) at the moment."

    И обязательно спросите, что ему передать: "Can I take a message?"

    В случае затруднений при приёме сообщения попросите собеседника повторить его имя и телефонный номер:

    Обычно просьбы о повторении идут с признанием своей "вины": "I beg your pardon, I didn`t catch that." Когда вы заканчиваете принимать информацию, то продиктуйте её собеседнику для подтверждения её правильности.

    Нужный вам человек недоступен, и вы хотите, чтобы он вам перезвонил: "Yes, please. Could you ask him (her) to call me?"

    Если вас не просили представиться в начале разговора, то вы добавляете:

    И вы повторяете свои имя с фамилией по буквам, а номер телефон по отдельным цифрам (по-другому они не произносятся).


  3. Окончание разговора


    Окончание делового разговора не должно быть таким же долгим, как у двух болтливых друзей. По крайней мере у одного из собеседников, скорее всего работника офиса, время ограничено, и этот звонок - часть его работы. Деловую беседу, когда достигнуты все намеченные темы, необходимо оперативно и вежливо закончить. Окончание разговора делится на несколько коротких стадий /фраз. Эти фразы могут быть произнесены любым из собеседников, в зависимости от ситуации.


    Сперва кто-то из собеседников "даёт сигнал" к окончанию разговора. Ключевыми в этих фразах являются наречия-междометия: "Well...So...Right..." - что полностью соответствует русским: "Хорошо... Ну, что ж..., Ладно...". После этих слов уже можно сказать относительно свободную фразу вроде "I think that is all", "I think we have agreed/come to an agreement..."


    Чтобы разговорчивый собеседник не опомнился, нужно немедленно поблагодарить его, даже если это формальная благодарность. Эта фраза должна содержать слово "Thanks" - "Thanks very much for your help / calling me...", или "I appreciate your help ..." - я ценю вашу помощь. Эта благодарность, как правило, выражается обоими собеседниками.


    Перед тем, как окончательно повесить трубку собеседники начинают так называемый Small Talk (расскланивание) - они обмениваются вежливыми предложениями о помощи: "Do please call if you need anything else / have any questions" или "Please, contact us if ..."; выражают надежду на скорый контакт: "I look (am looking) forward to ...seeing you / your call / your letter / your email our meeting." - с нетерпением жду... Ну и, наконец, долгожданное "до свидания": Good bye and thanks... Bye for now... + It was a pleasure to ... talk to you / deal with you...


  4. Разговор по мобильному телефону


    Разговор по мобильному телефону мало чем отличается от разговора по стационарному. Просто в данном случае добавляется пара нюансов, обусловленных исключительно физико-техническими причинами. Мобильный телефон - средство индивидуальной связи. За телефонным номером закреплён конкретный абонент с занесёнными в базу его персональными данными. Поэтому, когда вы звоните малознакомому или вовсе незнакомому человеку, вы боитесь нарушить его спокойствие. И вы не знаете, побеспокоили вы его своим звонком или нет. Для вежливого выяснения этого момента можно использовать следующие фразы:



    Или следующие фразы со схожим смыслом "Is it a good the right time to call?", "Can you speak talk?"?
    Мобильная телефонная связь хоть и является продуктом современных технологий, но её качество иногда весьма низкое. Когда мы разговариваем по мобильному, то периодически плохо слышим собеседника из-за помех связи. Поэтому, во-первых, мы часто переспрашиваем: "What did you say? Could you repeat what you have just said?..." Однако все эти фразы для переспрашивания мы можем дополнить или частично заменить французским словом "pardon"
    [`p a: d ə n]. Это слово переводится как "Простите, я не расслышал", и может использоваться как в обычной, так и в официальной речи, в любой устной форме. "Pardon" можно добавить в любую из следующих фраз, чтобы усилить вежливость просьбы. Например: "Pardon, did you say something I didn't catch that ..." Когда помехи сильно мешают говорить, мы произносим: "Sorry, it's a bad line". Если нарастающие помехи совсем мешают разговору, то можно сказать: "The line is breaking up" - связь ухудшается.


    В остальном, структура делового разговора по мобильному телефону ничем не отличается от беседы по обычному телефону.

Просмотров: 1889 | Добавил: Gambler989 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Июль 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 199