Каждый язык имеет множество иностранных заимствований. Они обогащают
язык, потому что обозначают новые понятия, предметы, исторические
реалии, термины.
Их можно разделить на 2 группы:
- Не имеющие соответствий в родном языке.
- Имеющие соответствия в родном языке.
Слова из первой группы с полным правом вливаются в язык. Про вторую однозначно не скажешь.
В данной статье будем говорить о словах, используемых в повседневной жизни и предназначенных для широкой аудитории.
Хорошо приживаются слова, которые более лаконично передают понятия, чем в родном языке: стоянка для машин — парковка; организованная групповая поездка в другой город за покупками — шоп-тур; человек, излишне увлекающийся покупками, — шопоголик, иностранец, приехавший на заработки из более бедной страны, — гастарбайтер.
C бурным развитием техники не могли не появиться нужные ёмкие слова:
небольшoe высокотехнологичнoe устройствo — гаджет, лишить права высказываться на форуме — забанить; предпродажная подготовка оборудования, доводка машин —
тюнинг.
Вместе с ними хлынули и распространились, как сорняки, иноземцы,
имеющие прекрасные родные соответствия, причём их не понимает добрая
половина народа.
Дублёры для важности
Пожалуй, самое заметное слово - мониторинг, с его производным мониторить. Оно заполонило эфир и печать.
Сюжет о наводнении: вода подтопила деревенские дома. Местный чиновник: «Мы будем проводить мониторинг ситуации…»
Появился и глагол мониторить, прилагательное мониторинговый.
Вот свеженькое из газет:
СК будет мониторить проблему педофилии.
— Идея мониторингового центра разумна, у председателя
Следственного комитета серьезная позиция по этому больному вопросу,
можно создать такой центр при СК, — посоветовал Медведев…
Мониторинг персонала как необходимый инструмент кадрового планирования.
Биохимический, а точнее гормональный мониторинг беременности целесообразно проводить при первом обращении в гинекологическую консультацию.
Википедия:
Мониторинг — систематический сбор и обработка информации, которая
может быть использована для улучшения процесса принятия решения, а
также, косвенно, для информирования общественности или прямо как
инструмент обратной связи в целях осуществления проектов, оценки
программ или выработки политики.
Наиболее близкий русский эквивалент слова «мониторинг» — отслеживание. Термины контроль, надзор, присмотр, пригляд, которые иногда указывают в качестве синонимов, имеют всё же несколько другое значение.
Для большинства контекстов, где мы ныне слышим мониторинг, утверждение о новом добавочном значении несправедливо. Люди издавна контролировали лесные пожары, паводки, наблюдали за развитием беременности, работой персонала, и не было никакой необходимости в слове мониторинг.
Почему бы не сказать просто – наблюдать, контролировать, проверять, следить,
отслеживать, а мониторинг оставить для научных трудов?
Ещё одно популярное «престижное» слово — транспарентный. До начальства нижнего звена оно пока не дошло, но те, кого показывают по ТВ, его эквивалент — честный, прозрачный, открытый — напрочь забыли.
За транспарентный туризм и чтобы без жульничества!
Бизнесмен, президент общероссийского общественного движения «Транспарентная Россия» Олег Шварцман рассказал…
А здесь, наверное, коммерческий ход: транспарентная пластиковая копилка "Поросёнок" должна быть более желанной, чем прозрачная.
С новой начинкой
Хуже всего те заимствования, которые уже давно прижились в русском
языке в других значениях. Профессор Института русского языка Л. П.
Крысин называет их вторичными заимствованиями. Возьмём два — проект и бюджетный.
Мы привыкли, что проект — это план создания чего-либо.
Сейчас слышим слово в значении авторская работа, авторская теле-, радиопередача. Возможно, вначале он появился как ложный друг переводчика.
Телевизионный проект может быть рейтинговым без скандалов и интриг.
Не могу не отметить интересный проект радио "Комсомольская правда". На нем недавно появилась передача "Проект "Бессмертие".
«Дебютом года» назвали авторский проект журналиста телеканала «Комсомольская правда» Дарьи Кичигиной «Мастер’ОК».
Новое и старое значения настолько разные, что могут мешать пониманию.
Еще один известный проект студии — четыре искусственных водопада высотой от 27 до 36 м, сооруженных в Нью-Йорке в 2008 г.
Если поставить точку после 36 м, то будет неясно, это планы или уже выполненная работа.
А вот и буквализм:
Бюджетные авиалинии теснят традиционные, пополняя ангары на рекордные для мировой авиации суммы.
(Хм, в ангарах деньги складывают, что ли?)
Самые бюджетные службы такси вызываются по коротким номерам 107, 135, 152.
Бюджетный — связанный с бюджетом; свойственный бюджету; включенный в бюджет.
Вот подходящее другое значение: budget - economical; inexpensive (экономичный, недорогой).
Зачем же переносить из английского эту катастрофическую зависимость
значения от контекста? Ничем более, как небрежностью переводчиков, я это
не могу объяснить.
Береги себя
Однажды я получила от ученицы письмо, которое заканчивалось словами
«Берегите себя». Как будто тревожная тень пробежала по душе. Я ее
быстренько схватила за хвост и поняла, что именно было неприятно: слова
по ассоциации как бы намекали: Вы старая и больная. А это совершенно не
так. Ученица просто написала то, что было на слуху, современное и не
такое скучное, как «Всего доброго».
Последнее время я часто это слышу, некоторые телеведущие именно так заканчивают программу.
Порылась в Сети, вот, что нашла, помимо песни В. Меладзе:
Социальные ролики серии "Береги себя"... Aлкоголизация в России.
«Береги себя» является неправильным, примитивным переводом с типичного разговорного Take care!, что часто слышим в американских фильмах и что по-обезьяньи подхватили в России (как и Вау! — Wow!).
Каковы подходящие контексты?
Жена напутствует мужа-пожарного, который срочно уезжает тушить
горящие склады боеприпасов; бабушка отправляет любимого внучка в армию;
сын прощается до следующего отпуска с одинокой престарелой матерью,
одолеваемой артритом и стенокардией.
Я считаю, что наши соответствия Take care — это «Ну, будь здоров!» или «Ну смотри там, (чтобы у тебя всё было хорошо)».
А как вам бодренькое телевизионное «Увидимся!»? Это, наверное, калька с See you! Чем же хуже До свидания?
Образчики
Приведу примеры заморских сорняков.
- Чтобы не попасть впросак и не прослыть невежей среди автолюбителей, важно знать течения и тренды современного автотюнинга.
- Журнал представляет трендсеттеров гастрономической культуры в Украине.
- Цены на эти земельные участки возрастут в разы. А обывателю от этих «разов» какой профит?
- В баках богатых и знаменитых бездомные отыскивают дорогие спиртные напитки, редкую рыбу и брендовые вещи.
- Система контроля должна в первую очередь мотивировать творчество сотрудников и креативный подход к выполнению задач.
- Для привлечения частных средств сегодня нужны грамотные фандрейзеры.
- деньги, которые мы просим, реально идут не на кашу, дрова или палатки для форума, а на старт-апы новых команд молодых ребят.
- В общем, пиар получился на славу: никаких билбордов не надо.
- Дмитрий Медведев пропиарил иркутское кафе.
- Клининг позволяет поддерживать все помещения в чистоте и порядке.
- Транспарентная деятельность политических партий стала бы лучшим мониторингом избирательной кампании, утверждает парламентарий ПКРМ.
- Саратовцы разбирают все: и дорогие яхты, и дешевые лодки-гулянки, чтобы весело провести уик-энд.
Кто так говорит?
Злоупотребляют иностранными словами часто люди тщеславные, желающие
впечатлить собеседника умом и начитанностью. Ради этих целей
используется и канцелярит. Bот что пишет об этом Нора Галь в своей
замечательной книге «Слово живое и мёртвое»:
Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.[.....]
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. [….]
Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово –
короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому,
штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он
проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в
детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения
канцелярский язык переходит в повседневную практику.
Богатство родного языка остаётся невостребованным, забывается, потому
что основные источники, питающие речь, — культурный ширпотреб:
зарубежные фильмы и книги, наспех переведённые халтурщиками;
примитивные тексты попсы; продукция посредственной журналистики.
Против чужаков
С засилием иностранных слов борются давно. При Екатерине II
Российская академия приняла к сведению указания императрицы: «в
сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов
чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь
составленными».
Ярым сторонником пуризма (от латинского purus — чистый), чистоты
родного языка, был современник Карамзина А. С. Шишков, русский писатель,
военный и государственный деятель. Из чешского он хотел взять слово пешник и употреблять его вместо французского слова тротуар.
Владимир Даль, автор знаменитого «Толкового словаря», вместо пенсне предлагал слово носохватка, вместо калоши — мокроступы, револьвер он заменил на скоропал, эгоист — на самотник или себятник.
Академик Дмитрий Лихачев: «Не нужно говорить контакты, когда есть связи. А зачем эти коттеджи, шлягеры, шоу, электораты, когда есть дома и особняки, песни, представления, избиратели?
(Насчёт шлягера я бы поспорила. Это не просто песня, а очень популярная песня. Не про всякую скажешь шлягер.)
По мнению В. Г. Костомарова, президента Государственного института
русского языка, «галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле,
очевидна повсюду — на университетских лекциях и в магазинах, в научных
трудах и по радио, телевидению, в культуре и в быту, в русском языке»
В целом В. Г. Костомаров не видит трагедии: «Русский язык не на краю
гибели и даже не в кризисе. Он просто приобретает новый облик, что, как
показывает история, всегда воспринимается, особенно лицами старшего
поколения, как порча привычно-надежного» .
Да, язык - организм самостоятельный, ему не прикажешь. Но
образованные люди, особенно люди публичные или связанные со средствами
массовой информации, должны чувствовать ответственность за сохранение
красоты родного языка.
Erica Blair,
август 2011
|