Понедельник, 29.04.2024, 13:17 Приветствую Вас Гость

Дела идут - контора пишет

Главная | Регистрация | Вход | RSS
Главная » 2011 » Август » 23 » Cтатья "Иностранщина".
Cтатья "Иностранщина".
14:54

Каждый язык имеет множество иностранных заимствований. Они обогащают язык, потому что обозначают новые понятия, предметы, исторические реалии, термины.

Их можно разделить на 2 группы:

  1. Не имеющие соответствий в родном языке.
  2. Имеющие соответствия в родном языке.

Слова из первой группы с полным правом вливаются в язык. Про вторую однозначно не скажешь.

В данной статье будем говорить о словах, используемых в повседневной жизни и предназначенных для широкой аудитории.

Хорошо приживаются слова, которые более лаконично передают понятия, чем в родном языке: стоянка для машин — парковка; организованная групповая поездка в другой город за покупками — шоп-тур; человек, излишне увлекающийся покупками, — шопоголик, иностранец, приехавший на заработки из более бедной страны, — гастарбайтер.

C бурным развитием техники не могли не появиться нужные ёмкие слова: небольшoe высокотехнологичнoe устройствo — гаджет, лишить права высказываться на форуме — забанить; предпродажная подготовка оборудования, доводка машин — тюнинг.

Вместе с ними хлынули и распространились, как сорняки, иноземцы, имеющие прекрасные родные соответствия, причём их не понимает добрая половина народа.

Дублёры для важности

Пожалуй, самое заметное слово - мониторинг, с его производным мониторить. Оно заполонило эфир и печать.

Сюжет о наводнении: вода подтопила деревенские дома. Местный чиновник: «Мы будем проводить мониторинг ситуации…»

Появился и глагол мониторить, прилагательное мониторинговый.

Вот свеженькое из газет:

СК будет мониторить проблему педофилии.

— Идея мониторингового центра разумна, у председателя Следственного комитета серьезная позиция по этому больному вопросу, можно создать такой центр при СК, — посоветовал Медведев…

Мониторинг персонала как необходимый инструмент кадрового планирования.

Биохимический, а точнее гормональный мониторинг беременности целесообразно проводить при первом обращении в гинекологическую консультацию.

Википедия:

Мониторинг — систематический сбор и обработка информации, которая может быть использована для улучшения процесса принятия решения, а также, косвенно, для информирования общественности или прямо как инструмент обратной связи в целях осуществления проектов, оценки программ или выработки политики.

Наиболее близкий русский эквивалент слова «мониторинг» — отслеживание. Термины контроль, надзор, присмотр, пригляд, которые иногда указывают в качестве синонимов, имеют всё же несколько другое значение.

Для большинства контекстов, где мы ныне слышим мониторинг, утверждение о новом добавочном значении несправедливо. Люди издавна контролировали лесные пожары, паводки, наблюдали за развитием беременности, работой персонала, и не было никакой необходимости в слове мониторинг.

Почему бы не сказать просто – наблюдать, контролировать, проверять, следить, отслеживать, а мониторинг оставить для научных трудов?

Ещё одно популярное «престижное» слово — транспарентный. До начальства нижнего звена оно пока не дошло, но те, кого показывают по ТВ, его эквивалент — честный, прозрачный, открытый — напрочь забыли.

За транспарентный туризм и чтобы без жульничества!

Бизнесмен, президент общероссийского общественного движения «Транспарентная Россия» Олег Шварцман рассказал…

А здесь, наверное, коммерческий ход: транспарентная пластиковая копилка "Поросёнок" должна быть более желанной, чем прозрачная.

С новой начинкой

Хуже всего те заимствования, которые уже давно прижились в русском языке в других значениях. Профессор Института русского языка Л. П. Крысин называет их вторичными заимствованиями. Возьмём два — проект и бюджетный.

Мы привыкли, что проект — это план создания чего-либо.

Сейчас слышим слово в значении авторская работа, авторская теле-, радиопередача. Возможно, вначале он появился как ложный друг переводчика.

Телевизионный проект может быть рейтинговым без скандалов и интриг. Не могу не отметить интересный проект радио "Комсомольская правда". На нем недавно появилась передача "Проект "Бессмертие".

«Дебютом года» назвали авторский проект журналиста телеканала «Комсомольская правда» Дарьи Кичигиной «Мастер’ОК».

Новое и старое значения настолько разные, что могут мешать пониманию.

Еще один известный проект студии — четыре искусственных водопада высотой от 27 до 36 м, сооруженных в Нью-Йорке в 2008 г.

Если поставить точку после 36 м, то будет неясно, это планы или уже выполненная работа.

А вот и буквализм:

Бюджетные авиалинии теснят традиционные, пополняя ангары на рекордные для мировой авиации суммы.

(Хм, в ангарах деньги складывают, что ли?)

Самые бюджетные службы такси вызываются по коротким номерам 107, 135, 152.

Бюджетный — связанный с бюджетом; свойственный бюджету; включенный в бюджет.

Вот подходящее другое значение: budget - economical; inexpensive (экономичный, недорогой).

Зачем же переносить из английского эту катастрофическую зависимость значения от контекста? Ничем более, как небрежностью переводчиков, я это не могу объяснить.

Береги себя

Однажды я получила от ученицы письмо, которое заканчивалось словами «Берегите себя». Как будто тревожная тень пробежала по душе. Я ее быстренько схватила за хвост и поняла, что именно было неприятно: слова по ассоциации как бы намекали: Вы старая и больная. А это совершенно не так. Ученица просто написала то, что было на слуху, современное и не такое скучное, как «Всего доброго».

Последнее время я часто это слышу, некоторые телеведущие именно так заканчивают программу.

Порылась в Сети, вот, что нашла, помимо песни В. Меладзе:

Социальные ролики серии "Береги себя"... Aлкоголизация в России.

«Береги себя» является неправильным, примитивным переводом с типичного разговорного Take care!, что часто слышим в американских фильмах и что по-обезьяньи подхватили в России (как и Вау! — Wow!).

Каковы подходящие контексты?

Жена напутствует мужа-пожарного, который срочно уезжает тушить горящие склады боеприпасов; бабушка отправляет любимого внучка в армию; сын прощается до следующего отпуска с одинокой престарелой матерью, одолеваемой артритом и стенокардией.

Я считаю, что наши соответствия Take care — это «Ну, будь здоров!» или «Ну смотри там, (чтобы у тебя всё было хорошо)».

А как вам бодренькое телевизионное «Увидимся!»? Это, наверное, калька с See you! Чем же хуже До свидания?

Образчики

Приведу примеры заморских сорняков.

  1. Чтобы не попасть впросак и не прослыть невежей среди автолюбителей, важно знать течения и тренды современного автотюнинга.
  2. Журнал представляет трендсеттеров гастрономической культуры в Украине.
  3. Цены на эти земельные участки возрастут в разы. А обывателю от этих «разов» какой профит?
  4. В баках богатых и знаменитых бездомные отыскивают дорогие спиртные напитки, редкую рыбу и брендовые вещи.
  5. Система контроля должна в первую очередь мотивировать творчество сотрудников и креативный подход к выполнению задач.
  6. Для привлечения частных средств сегодня нужны грамотные фандрейзеры.
  7. деньги, которые мы просим, реально идут не на кашу, дрова или палатки для форума, а на старт-апы новых команд молодых ребят.
  8. В общем, пиар получился на славу: никаких билбордов не надо.
  9. Дмитрий Медведев пропиарил иркутское кафе.
  10. Клининг позволяет поддерживать все помещения в чистоте и порядке.
  11. Транспарентная деятельность политических партий стала бы лучшим мониторингом избирательной кампании, утверждает парламентарий ПКРМ.
  12. Саратовцы разбирают все: и дорогие яхты, и дешевые лодки-гулянки, чтобы весело провести уик-энд.

Кто так говорит?

Злоупотребляют иностранными словами часто люди тщеславные, желающие впечатлить собеседника умом и начитанностью. Ради этих целей используется и канцелярит. Bот что пишет об этом Нора Галь в своей замечательной книге «Слово живое и мёртвое»:

Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.[.....] Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими. [….]

Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику.

Богатство родного языка остаётся невостребованным, забывается, потому что основные источники, питающие речь, — культурный ширпотреб: зарубежные фильмы и книги, наспех переведённые халтурщиками; примитивные тексты попсы; продукция посредственной журналистики.

Против чужаков

С засилием иностранных слов борются давно. При Екатерине II Российская академия приняла к сведению указания императрицы: «в сочиняемом академией словаре избегать всевозможным образом слов чужеземных, а наипаче речений, заменяя оные слова или древними или вновь составленными».

Ярым сторонником пуризма (от латинского purus — чистый), чистоты родного языка, был современник Карамзина А. С. Шишков, русский писатель, военный и государственный деятель. Из чешского он хотел взять слово пешник и употреблять его вместо французского слова тротуар.

Владимир Даль, автор знаменитого «Толкового словаря», вместо пенсне предлагал слово носохватка, вместо калоши — мокроступы, револьвер он заменил на скоропал, эгоист — на самотник или себятник.

Академик Дмитрий Лихачев: «Не нужно говорить контакты, когда есть связи. А зачем эти коттеджи, шлягеры, шоу, электораты, когда есть дома и особняки, песни, представления, избиратели?

(Насчёт шлягера я бы поспорила. Это не просто песня, а очень популярная песня. Не про всякую скажешь шлягер.)

По мнению В. Г. Костомарова, президента Государственного института русского языка, «галопирующая американизация нашей жизни, в самом деле, очевидна повсюду — на университетских лекциях и в магазинах, в научных трудах и по радио, телевидению, в культуре и в быту, в русском языке»

В целом В. Г. Костомаров не видит трагедии: «Русский язык не на краю гибели и даже не в кризисе. Он просто приобретает новый облик, что, как показывает история, всегда воспринимается, особенно лицами старшего поколения, как порча привычно-надежного» .

Да, язык - организм самостоятельный, ему не прикажешь. Но образованные люди, особенно люди публичные или связанные со средствами массовой информации, должны чувствовать ответственность за сохранение красоты родного языка.

Erica Blair,
август 2011

Просмотров: 620 | Добавил: private-english | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Календарь новостей
«  Август 2011  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 199