При изучении иностранного языка
проводить параллели с родным языком необходимо, иначе многое понять
будет сложно. Кажется, что одинаковые слова во всех европейских языках
имеют общие свойства. Однако в каждом языке есть такое понятие, как
ложный друг переводчика.
Нам кажется, что английские существительные имеют такую же родовую принадлежность,
что и русские. Но в английском языке родовая принадлежность объекта
практически не подчеркивается. И вот это «практически не» с точки зрения
русского языка несколько странно. Так вот новорожденные и младенцы
обоих полов соотносятся с местоимением it: «The baby was lying on the grass alone. It was crying».
А корабль может быть назван it или she
(особенно, если говорить о нем (ней?) с чувством симпатии): "She is
really beautiful, your yacht!". А вот автомобиль (машина) в английском
языке может быть it или (как и у нас) she: «Is your car fast? She is very fast». Но это, опять-таки, если о машине говорить с любовью.
Весьма интересна половая принадлежность сказочных
героев (не людей). Некоторые герои, которые в наших сказках имеют
женский род, в английских сказках этот пол меняют на мужской. Итак, Мышь
– он, Сова – он, Лиса – он. Но в других сказках пол данных персонажей
может быть «правильным».
Читать весь материал.
|